www.cinemaniacos.net

 

Por qué "La Comunidad del Anillo" es una mala adaptación

por A. Oliva
(6/6)

No quiero terminar esta critica sin hablar del doblaje y la traducción. Teóricamente la Sociedad Tolkien Española ha colaborado en ambas cosas, por lo que me resulta incomprensible que se hagan referencias a Duendes (probablemente trasgos, es decir, orcos, en el original) o a Las Montañas Solitarias.

Tampoco me resultan convincentes las pronunciaciones de naSgul o rivenDEL. Me ha llamado la atención que cuando los personajes hablan en élfico utilicen la palabra GALAD para referirse a la luz. No soy experto en lengua élfica, pero yo diría que el vocablo GALAD es sindar mientras que el resto de la conversación era en quenya (A este respecto, aclarar que el nombre de Galadriel es sindar, en quenya es Altariello).

Me pregunto porque han doblado las partes en élfico en lugar de dejarlas en versión original. Hubiera quedado probablemente mejor pronunciado (la verdad es que no sonaba nada élfico) y de hecho es lo que hacen con Saruman recitando conjuros en lo alto de Orthanc.

LEER LAS RESPUESTAS
 

libros de cine en todos los idiomas

 
 
 
Si quieres aprender de forma divertida todo lo que ocurre en un rodaje, no te pierdas este libro: